网🂭友们可都在嗷嗷待哺,他们虽然知道了《挪威的森林》这首歌曲,不过对于其中的意思根本不明白。
接下翻译的工作之后,沈文博就迅速从网上找到歌曲的英文版歌词,然后🕓🉐🆟几大音乐网站里面披头士的这首歌曲都要收费,他只得自己付费购买收听一下。
网🂭易云音乐是音乐爱好者比较多的聚集地,原本《挪威的森林》就是今年才上架开始销售,再加上在国内比较小众,所以评论数量非常少!
可当沈文博打开这首歌评论区的时候,却发现已经有🃝😱了五千多条评论了。
“滴,微.博卡!”
“有🃃🕉🇮谁是因为张楚大大🐞而来?让我看到🅄你们双手!”
“虽然不懂里面的意思,但挺好听的。”
“绝大部分单词我🝉都认识,可组合在一起有点没弄明白。”
“我把这首歌的名字复制到谷歌翻译里面,为什么说这是叫挪威木头?张楚大大会不会弄错🛠🝳了,ood是木头木柴,而oods才是森林呀!”
“才疏学浅,简单讲一下歌曲的意思啊,有个🐥🁺男孩被女孩邀请去家里,没有理由被拒绝了一夜qing,只好爬进浴缸里面去睡觉,早上起来发现人去楼空,孤寂的情况之下便点燃了挪威的🜵🆟🐷木头用报复的方式来取暖。”
令人沉醉的忧郁从歌曲旋律里面传出来,沈文博感情一向很细腻,他也知道张楚的翻译可能有些不准确,但如果翻💩🔣译过来的话,森林比😎⛺木头更加有那种朦胧的感觉。
反复听了几遍之后,沈文博就开始在外国网站上面寻找起相🛁🙘关的信息,🙙看看歌曲的主创们究竟是怎么看待这作品。
对于翻译而言,主创们的话语就可🚯🖸能决定了翻译的风格!
沈文博🄌其实最不喜欢的就是什么中国🌤风翻译,很多翻译都是故意弄成文言文或者诗经的形式,那完全就是在咬文嚼字。
那些所谓的文言文翻译很不恰当,中文的确很美,但不是🜙🂣🐩什么场合都适合的,文艺版、诗经版、离骚版、七律版。
与其说那是翻译,不如🐞说是🗤🝦以原来的作品内容当做主题,使用🙲不同的汉语形式进行再创作。
反正沈文博的翻译风格一向以简洁实用为主,不去🏈弄那些花里胡哨的东西。