嗒嘀文学>玄幻奇幻>塔尖的蜜果 > 41章 : 义务
    “外国人看不看网络小说”罗思思想了一下,她平时对这方面接触的也不多,不过也听别人说起过“好像有看吧男频文我不清楚,但是据说女🎿🖸频文在越南挺火的”

    “越南”

    越南这个国家和华夏有很多相同之处,从历史上看都是渊🇠🙹🏕源深厚,文化和价值观上🙽🏳🞌也有一些共通之处,甚至于有些人还会认为越南语就是出自闽南语,这也说明了两国文化有相通之处。⛑🙫🍔

    这🐏⚠💳么一想的话,网络小说在越南🖩🕔大受欢迎也就不足为奇了。

    不过罗辑还是要实际考察一下,想到这里罗辑将手机⛌🙁拿了起来,直接对小音下命令🙽🏳🞌“查一下华夏网络小说在越南的展情况。”

    由于智能助手已经推🚪🖈广,罗辑的这种♞举动也不算突兀⛌🙁。

    处在越公司总部的小音一直都是工作状态,即使是现在罗辑不在那里,她也在执行着罗辑走之前安排的任务🅨。像这种查🄾🃈询的事,对她而言,可以说都没有调用什么资源。

    很快小音所查到的资料就了罗辑的手机上。

    “近年来,华夏网络异军突起,被翻译成越南语后不仅在网络上获得了很高的点击率,也成为了各大出版社的畅销品。据不完全统计,从25年到现在,越南翻译的华夏图中,网络所占比重过百分之八十,🎔🐳🃺并且这个比例还在逐年上升”

    罗辑🔯🄋🟍将这些粗🎉略的看了一下,就能很直观的🆆看出网络在对外输出上的比重。

    这些年越南和华夏的关系不是太好,但是这并不妨碍两国文化的交流,就好比华夏和日本,前几年它们解除集体自卫权的时候,只看到有人烧砸日系车的,但是说要真正要抵制日本动漫⛑🙫🍔的还真没几个。

    文化🔯🄋🟍输出是软实力,一场没有硝烟的战争,不过在世界范围内华夏一直处于弱势,文化在外面♫的影响力也就限于东亚圈。相反国内受到外国文化的冲击就要大的多。美国的大片、日本的动漫、韩国的偶像剧

    “或许我可以先将这些小说翻译成外语”

    说道翻译网络小说,其实这件事早就♞有人在干了,但是没有形成规模🄓,只是很小的一个群体在♫做这事。

    而网络小说最重要的就是规模。

    从单本小说来看。字数少了或者更新慢了,每天只🗏写个四千来字,如🄓果不是大神,还敢这么任性,活该扑到死。总字数一百万其实也没有多少。三两下就能看完。

    要想🔯🄋🟍火,怎么着每天也要万字更新吧但是那些自愿做翻译的人却不能,每天保证🕛🊓一万字内容的翻译量,根本就不现实。